世界の新製品とビジネストレンド情報

広範囲のweb情報を検索し常に新鮮な情報をお届けします。事業の新企画、スタートアップに活用下さい。

【レビュー】話題のワイヤレスイヤホン型翻訳機「WT2」を使ってみた

筆者のもとに一足先にプロトタイプを提供してもらえたため、今回はその使い勝手や翻訳精度などについてレビューしていきたい。

・ミニマリスティックで高級感のある仕上がり


まず、外観から述べておこう。イヤホンはAppleAirPodsより多少大きくできており、丸みをおびた卵のような専用ケースに充電しながら使うこととなる。

どちらもハードウェアとしての完成度が高く、安っぽさがまったくない。充電ケースは2片にわかれるようになっており、両側面も磁石でくっつくようになっているため、イヤホンを取り出す際にケースを落とさなくてすむのは大変助かる。

・翻訳精度には改善の余地も


翻訳精度に関しては、結論からいうと、プロトタイプとはいえ決して高いとはいえなかった。たとえば日本語で「好きな食べ物は何ですか?」と聞くと「What is the food like?(その食べ物はどんな感じですか?)」と訳されてしまう。

しかし、「あなたの」を加えると「What is your favorite food?」と正しく翻訳された。会話の前後関係を読むことができないため、主語が「あなた」なのか「わたし」なのかを明確にする必要があるようだ。

また、英語から日本語に翻訳する際には、文字通りに直訳されてしまうことが多かった。たとえば、「I'm from the U.S.(アメリカ出身です)」と英語で発話すると、「私はUSから」と、不自然に直訳されてしまう。代わりに「I came from the U.S.」と発話すると「私はアメリカから来ました」と正しく翻訳される。

このような不自然な翻訳も多かったため、翻訳精度に関してはまだまだ改善の余地があるだろう。

翻訳速度は3G回線でも2、3秒ほど

 

☆出典は:

https://techable.jp/archives/76735